みすみす。

「みすみす」って「逃がす」にしか使わなくないか。

みすみす見逃す。
みすみす取り逃がす。
結局「逃がす」のバリエーションだ。
「逃がす」専任の言葉か。
もったいない。

漢字で書くと「看」。
唐の詩人、杜甫のうた(「絶句」)にもでてくる。

 江碧鳥愈白(こう みどりにして とりいよいよしろく)
 山青花欲然(やま あおくして はなもえんとほっす)
 今春看又過(こんしゅん みすみすまたすぐ)
 何日是歸年(いずれのひか これきねんならん)

やっぱり、「見る間に過ぎていく」みたいな意味。

みすみす。
文字で書かれたのは見るけど、口に出さない言葉だ。
こういうのって結構ある気がする。


それにしても、
「ナビィの恋」のサントラは素晴らしいね。
マイケル・ナイマン、カルメンの「ハバネラ」を入れるセンス。
三線の音に、瞬間、ココロ沖縄へ…。

a0022014_2187.jpg

トラックバックURL : http://kakiwo.exblog.jp/tb/383882
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by kyon at 2004-06-04 09:54 x
英語の「ミス」(miss)も意味が似てる。
狙い損なう/取り逃がす/見逃す、見落とす・・等々

なんか、“スルッ・・(;_;)”って感じ。

あと、書かれたのは見るけど口には出さない言葉、
考えたら結構ありそうですね。
Commented by shinobu_kaki at 2004-06-04 09:58
miss、たしかに!

あとさ、
例えば英語の「ロード」と「道路」って
意味が同じで音が似てるじゃない。
あれって関係あるんですかね?
Commented by kyon at 2004-06-04 10:13 x
早っ!(笑)

nameと名前とかね。
何でしょう・・

ロードも道路もなんか伸びてる感じするから、
音に対する感じ方がある程度共通ってことかしら?
笑顔も泣き顔も万国共通というように。

そういえば「かしら」もあまり口には出しませんね。
もっとも書くことも少ないけど。
Commented by shinobu_kaki at 2004-06-04 10:22
えーと、「かしら」って
「○○○かしら?」のほう?

「おかしら、大変ですぜ」とか
子分が呼ぶ時のあれじゃなく?

語尾に「かしらん」はたまに書くかも…
照れ隠しとして。

おかしいかしらん。
Commented by シノブ at 2004-06-04 11:41 x
「新明解国語辞典」によると字は「見す見す」、
用例は「〜見逃す」「〜損をする」。
損をする、もあったか。
どっちにせよネガティブな言葉に使う副詞みたい。

昔見た漫画の「キン肉マン」で、
ジャイアントスウィング(両足持ってぐるぐる回すやつ)の
擬音が「ミスミスミスミス」で可笑しかった。
by shinobu_kaki | 2004-06-04 09:15 | 言葉は踊る。 | Trackback | Comments(5)

移動祝祭日


by Shinobu_kaki
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31