2009年 02月 12日
兄弟(姉妹)っぽい英語と日本語。
「陳腐」と「チープ」、「道路」と「ロード」、
「ぐっすり」と「グッドスリープ」は似ているという話を書いた。
今日、それをふと思い出して検索したら、
こんなサイトを見つけた。
似た和語¦漢語と、英語
いや、あるわあるわ、
結構あやしいのもかなり混じっているけれど、
なかなかの網羅ぶりで感心。
この中で、個人的にアリかなと思ったものを軽く抜粋。
歩く/ウォーク(walk)
切った・刀(かたな)・硬い/カット(cut)
狂う/クレージー(crazy)
凍る・氷/コールド(cold)・クール(cool)
設定/セット(set)
食べる/テーブル(table)
茶(チャ)/ティー(tea)
対(ツイ)/ツイン(twin)
動(ドウ)/ドゥー(do)
名前/ネーム(name)
魔術・まじない/マジック(magic)
楽(ラク)/リラックス(relax)
笑う(わらふ)/ラフ(laugh)
なかなか面白いです。
上記サイトのこじつけっぽいのも元の音はどこか似ていたりして、
意味と言葉の音は連動しているものがあるんじゃないか、
とか思うわけですが。
「茶(チャ)/ティー(tea)」ってのは面白いことに、
世界中で似たような音なんですよね。
詳しいのは、こことか。
要は中国の「茶」がそのままの言葉で世界中に広がって、
方言のようにアレンジをされながらも原形と留めているというわけで、
これは「茶」自体がいかにワールドワイドに受け入れられたかということ。